We’ve updated our Terms of Use to reflect our new entity name and address. You can review the changes here.
We’ve updated our Terms of Use. You can review the changes here.

oswald schneider

by Oswald Schneider

/
  • Streaming + Download

    Includes high-quality download in MP3, FLAC and more. Paying supporters also get unlimited streaming via the free Bandcamp app.

      name your price

     

  • Cassette + Digital Album

    original cardboard package with a comprehensive booklet

    Includes unlimited streaming of oswald schneider via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.
    ships out within 14 days

      110 CZK or more 

     

  • Full Digital Discography

    Get all 9 Oswald Schneider releases available on Bandcamp.

    Includes unlimited streaming via the free Bandcamp app, plus high-quality downloads of Lulu O.S.wald, Ivana O.S.wald, Live Podolí 198X, OswaldSchneiderSingl, wald schneid, Live 2008, Dudytojz werk, To tam, and 1 more. , and , .

      100 CZK or more

     

1.
vojáci 04:35
VOJÁCI H. C. Artmann přeložili Josef Hiršal a Bohumila Grögerová vojáci, jó vojáci každej musí časně vstát po břiše lízt na průzkum nebo taky vartu stát; a když sám pan kapitán v noci na ně upře zrak myslí na smrt v zákopech hrom a blesk a prachu mrak vojáci, jó vojáci Každej volnej jak ten pták… a když taky tu a tam v řeži někdo v poli pad vojáci, jó vojáci znají svět na každej pád - pak přifičí anděl smrti odnese nás za kníry… pan kapitán psaní píše pro útěchu příbuzným - že má prima manýry tu smrt na ty papíry oděje pak v pěknej rým… je tam boj a smrt a sláva hrom a blesk a prachu mrak vojáci, jó vojáci těm jde často vo kejhák
2.
POSLEDNÍ JÍZDA Joachim Ringelnatz přeložil Josef Hiršal Dívka v žalu na šimlovi k řezníkovi spěla v cvalu k městečku. Pánbůh deštík dal a tak požehnal smutnou děvečku Plna hoře dívka v pláči slzou smáčí hřívu oře a pak jede dál A když dobrý den trochu nachmelen řeznický jí přál sličná děva, hou, už je mrtvolou Burácela bouře s jeky, šiml vzteky zhořkl zcela
3.
Co na tom 05:57
CO NA TOM čínská poezie Slunce klesá bůvoli táhnou domů motýl si sedl na číšky okraji já ztratil svět hry neklidu a shonu našel jsem život v něm už nehraji zmámený ránem vrávorám pod trámy zápraží procitám ptáka se ptám copak je dnes za den čas jarního větru mi toulavá žluna odpoví dojat zas k vínu zasedám nalévám si sám já bídný hluchý prokletý co na tom že o životě sen marný mám Co na tom (What Does it Matter) Chinese poetry) The sun is setting Buffalos are on the move A butterfly has sat down on the chalice‘s brim I lost the world of play of restlessness And bustle I have found life In which I don‘t play anymore Dazzled by morning I stumble I wake up under the beams in front of the house I ask the bird What day is today The time of spring wind A wandering oriole answers Touched I sit down to wine again Pouring it myself Me forlorn deaf cursed What does it matter that I dream about life in vain
4.
NERVOSNÍ MUŽ Christian Morgenstern přeložil Josef Hiršal Nervosní muž na lučině v trávě líp by na tom bez ní mohl být; nechať vidí, jak by bez ní právě, (více méně) mohl žít. Sotva lehne, v trávník tělo vnoří, mravenec, červ, komár v poskoku, za nimi hned stonožka a škvoři, čmelák troubí k útoku. Nervosní muž na lučině v trávě líp udělá, když zas zvedne se a své tělo v jiné ráje hravě (na příklad: pryč) odnese
5.
BEZ TŘEŠTĚNÍ Raymond Queneau Bez třeštění naděje bez třeštění strast bez třeštění hruška je bez třeštění klas Bez naděje třeštění bez strasti klam vše se spiklo v spolčení vše je už to tam Jestliže kdo hrušku jí nebo louská klas jaká je to beznaděj jaká je to strast Pták však na své větvici třeští donoty píseň nad mou palicí něžné vrkoty
6.
V noci 03:36
V NOCI korejská poezie přeložil Oldřich Vyhlídal V noci jsem měla krásný sen a k ránu křičely straky, to prý přijde host. A ty jsi přišel. Bylo toho dost, aby se sen můj naplnil, až vstanu. A když jsi tady - zůstaň se mnou chvíli, přenocuj u nás jedenkrát, můj milý.
7.
Kam jdeš 04:21
KAM JDEŠ korejská poezie přeložil Oldřich Vyhlídal Drobný déšť padá. Údolím jde žena. Po květech z hrušní šlape, po bílém. Loudá se. V dlani fialový lem své dlouhé sukně. Mladá, roztoužená. Kam jdeš? Ach někým oklamat se dát? Zmoknou ti vlasy, promokne ti šat!
8.
Bůh ví 04:57
BŮH VÍ Han U, jejíž jméno znamená "chladný déšť" Proč bys měl, zmrzlý, spát dnes Bůh ví na čem, proč bys měl, zkřehlý, bůhví kde dnes spát? Pokrývkou z křídel chci Tě přikrývat v polštáři z peří, který voní pláčem… Dnes budeš v dešti, i když trochu chladném, spát jako proud, jenž rozplývá se nad dnem…
9.
Sen 06:19
SEN Ladislav Landa Upadáš v narkotický spánek Možná máš zrovna špatný sen Svým dechem dělám v tvých vlasech vánek Jsem mechem dokud nepřijde den Když ráno padne ti slunce do pokoje Napsáno máš na čele znamení Dvě tváře jedna z nich je moje Z polštáře proberou se ze snění Nevím kam odejdu až se vzbudíš Možná sám nebudu moci žít Sněd jsem jed a jsem otráven tudíž Sladký med tvých očí jsem neměl pít
10.
Komínem 04:30
KOMÍNEM H. C. Artmann přeložili Josef Hiršal a Bohumila Grögerová komínem vzhůru v nebes říš pomni… komínem táhne dým tak zlehka - pojď komínem vidíš slunce i měsíc komínem vidíš kuchyňský sporák tvá ruka shoří zbude dým a taky popel a tvůj vlas a tvá hlava a tvé tělo a tvá nožka změní se v krásný opravdu krásný černý mour - pojď KOMÍNEM (Up The Chimney) (H.C.Artman) Up the chimney - to the kingdom of heaven Take heed Up the chimney - smoke is drawn So come lightly Up the chimney - you can see both sun and moon Up the chimney - you can see the oven in the kitchen Your hand will burn, smoke will remain And also ashes And your head And your body And your sweet leg Will change into a beautiful Truly beautiful Black duff Come...
11.
NACHOVÍ VEČER korejská poezie přeložil Oldřich Vyhlídal Jednou ti, ženo v sukni namodralé, roztrhnu ten tvůj fialový šat Koho dnes toužíš zase oklamat, když mně jsi včera klidně dala vale? Nachoví večer, tichnou kolem kroky - a ty zas někam vlníš svoje boky…

about

hudba: OSWALD SCHNEIDER
nahráno ve studiu: AUDIOLINE BRNO
zvuková režie: VLADIMÍR HOLEK
hudební režie: ROMAN JEŽ
editor: PETR ŽANTOVSKÝ
produkce: JAKUB MEJDŘICKÝ | PP PRODUCTION
postprodukce: JAN WAGNER | ULTRAVOX
foto na obálce: ARNE VALEN
ostatní foto: © IVAN BÁRTA A OSWALD SCHNEIDER ARCHIV
design: © PETR KNOBLOCH

credits

released August 2, 1995

license

tags

about

Oswald Schneider Czech Republic

the rock basic of O.Schneider is not a monastic rule or a run-of-the-mill fashion, being connected with modern jazz, sometimes even a chanson, each of the compositions having its specific mood, atmosphere in harmony with the lyrics. Gentleness and at the same time fullness of the sound, tenderness and teasing, coaxing and likable craziness as well a tactful life message of poetry of their lyrics ... more

contact / help

Contact Oswald Schneider

Streaming and
Download help

Report this album or account

If you like Oswald Schneider, you may also like: