oswald schneider

by Oswald Schneider

/
  • Streaming + Download

    Includes unlimited streaming via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.

      100 CZK  or more

     

  • Cassette + Digital Album

    original cardboard package with a comprehensive booklet

    Includes unlimited streaming of oswald schneider via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.
    ships out within 14 days

      110 CZK or more 

     

  • Full Digital Discography

    Get all 5 Oswald Schneider releases available on Bandcamp and save 50%.

    Includes unlimited streaming via the free Bandcamp app, plus high-quality downloads of wald schneid, Live 2008, Dudytojz werk, To tam, and oswald schneider. , and , .

      260 CZK or more (50% OFF)

     

1.
04:35
2.
3.
05:57
4.
5.
6.
03:36
7.
04:21
8.
04:57
9.
06:19
10.
04:30
11.

about

hudba: OSWALD SCHNEIDER
nahráno ve studiu: AUDIOLINE BRNO
zvuková režie: VLADIMÍR HOLEK
hudební režie: ROMAN JEŽ
editor: PETR ŽANTOVSKÝ
produkce: JAKUB MEJDŘICKÝ | PP PRODUCTION
postprodukce: JAN WAGNER | ULTRAVOX
foto na obálce: ARNE VALEN
ostatní foto: © IVAN BÁRTA A OSWALD SCHNEIDER ARCHIV
design: © PETR KNOBLOCH

credits

released August 2, 1995

tags

license

about

Oswald Schneider Czech Republic

the rock basic of O.Schneider is not a monastic rule or a run-of-the-mill fashion, being connected with modern jazz, sometimes even a chanson, each of the compositions having its specific mood, atmosphere in harmony with the lyrics. Gentleness and at the same time fullness of the sound, tenderness and teasing, coaxing and likable craziness as well a tactful life message of poetry of their lyrics ... more

contact / help

Contact Oswald Schneider

Streaming and
Download help

Track Name: vojáci
VOJÁCI

H. C. Artmann
přeložili Josef Hiršal a Bohumila Grögerová

vojáci, jó vojáci
každej musí časně vstát
po břiše lízt na průzkum
nebo taky vartu stát;
a když sám pan kapitán
v noci na ně upře zrak
myslí na smrt v zákopech
hrom a blesk a prachu mrak
vojáci, jó vojáci
Každej volnej jak ten pták…

a když taky tu a tam
v řeži někdo v poli pad
vojáci, jó vojáci
znají svět na každej pád -
pak přifičí anděl smrti
odnese nás za kníry…

pan kapitán psaní píše
pro útěchu příbuzným -
že má prima manýry
tu smrt na ty papíry
oděje pak v pěknej rým…
je tam boj a smrt a sláva
hrom a blesk a prachu mrak
vojáci, jó vojáci
těm jde často vo kejhák
Track Name: Poslední jízda
POSLEDNÍ JÍZDA

Joachim Ringelnatz
přeložil Josef Hiršal

Dívka v žalu
na šimlovi
k řezníkovi
spěla v cvalu
k městečku.
Pánbůh deštík dal
a tak požehnal
smutnou děvečku

Plna hoře
dívka v pláči
slzou smáčí
hřívu oře
a pak jede dál
A když dobrý den
trochu nachmelen
řeznický jí přál
sličná děva, hou,
už je mrtvolou

Burácela
bouře s jeky,
šiml vzteky
zhořkl zcela
Track Name: Co na tom
CO NA TOM

čínská poezie

Slunce klesá
bůvoli táhnou domů
motýl si sedl na číšky okraji
já ztratil svět hry
neklidu
a shonu

našel jsem život
v něm už nehraji

zmámený ránem vrávorám
pod trámy zápraží procitám
ptáka se ptám
copak je dnes za den
čas jarního větru
mi toulavá žluna odpoví
dojat
zas k vínu zasedám
nalévám si sám

já bídný
hluchý
prokletý
co na tom
že o životě sen marný mám





Co na tom (What Does it Matter)
Chinese poetry)

The sun is setting
Buffalos are on the move
A butterfly has sat down on the chalice‘s brim
I lost the world of play
of restlessness
And bustle
I have found life
In which I don‘t play anymore

Dazzled by morning I stumble
I wake up under the beams in front of the house

I ask the bird
What day is today
The time of spring wind
A wandering oriole answers
Touched
I sit down to wine again
Pouring it myself

Me forlorn
deaf
cursed

What does it matter
that I dream about life in vain
Track Name: Nervosní muž
NERVOSNÍ MUŽ

Christian Morgenstern
přeložil Josef Hiršal

Nervosní muž na lučině v trávě
líp by na tom bez ní mohl být;
nechať vidí, jak by bez ní právě,
(více méně) mohl žít.

Sotva lehne, v trávník tělo vnoří,
mravenec, červ, komár v poskoku,
za nimi hned stonožka a škvoři,
čmelák troubí k útoku.

Nervosní muž na lučině v trávě
líp udělá, když zas zvedne se
a své tělo v jiné ráje hravě
(na příklad: pryč) odnese
Track Name: Bez třeštění
BEZ TŘEŠTĚNÍ

Raymond Queneau

Bez třeštění naděje
bez třeštění strast
bez třeštění hruška je
bez třeštění klas

Bez naděje třeštění
bez strasti klam
vše se spiklo v spolčení
vše je už to tam

Jestliže kdo hrušku jí
nebo louská klas
jaká je to beznaděj
jaká je to strast

Pták však na své větvici
třeští donoty
píseň nad mou palicí
něžné vrkoty
Track Name: V noci
V NOCI

korejská poezie
přeložil Oldřich Vyhlídal

V noci jsem měla krásný sen a k ránu
křičely straky, to prý přijde host.

A ty jsi přišel. Bylo toho dost,
aby se sen můj naplnil, až vstanu.

A když jsi tady - zůstaň se mnou chvíli,
přenocuj u nás jedenkrát, můj milý.
Track Name: Kam jdeš
KAM JDEŠ

korejská poezie
přeložil Oldřich Vyhlídal

Drobný déšť padá. Údolím jde žena.
Po květech z hrušní šlape, po bílém.

Loudá se. V dlani fialový lem
své dlouhé sukně. Mladá, roztoužená.

Kam jdeš? Ach někým oklamat se dát?
Zmoknou ti vlasy, promokne ti šat!
Track Name: Bůh ví
BŮH VÍ

Han U, jejíž jméno znamená "chladný déšť"

Proč bys měl, zmrzlý, spát dnes Bůh ví na čem,
proč bys měl, zkřehlý, bůhví kde dnes spát?

Pokrývkou z křídel chci Tě přikrývat
v polštáři z peří, který voní pláčem…

Dnes budeš v dešti, i když trochu chladném,
spát jako proud, jenž rozplývá se nad dnem…
Track Name: Sen
SEN

Ladislav Landa

Upadáš
v narkotický spánek
Možná máš
zrovna špatný sen
Svým dechem
dělám v tvých vlasech vánek
Jsem mechem
dokud nepřijde den
Když ráno
padne ti slunce do pokoje
Napsáno
máš na čele znamení
Dvě tváře
jedna z nich je moje
Z polštáře
proberou se ze snění
Nevím kam
odejdu až se vzbudíš
Možná sám
nebudu moci žít
Sněd jsem jed
a jsem otráven tudíž
Sladký med
tvých očí jsem neměl pít
Track Name: Komínem
KOMÍNEM

H. C. Artmann
přeložili Josef Hiršal a Bohumila Grögerová

komínem
vzhůru v nebes říš
pomni…
komínem
táhne dým
tak zlehka -
pojď
komínem
vidíš
slunce i měsíc
komínem
vidíš
kuchyňský sporák
tvá ruka
shoří
zbude dým
a taky popel
a tvůj vlas
a tvá hlava
a tvé tělo
a tvá nožka
změní se v krásný
opravdu krásný
černý mour -
pojď


KOMÍNEM (Up The Chimney)
(H.C.Artman)

Up the chimney - to the kingdom of heaven
Take heed
Up the chimney - smoke is drawn
So come lightly
Up the chimney - you can see both sun and moon
Up the chimney - you can see the oven in the kitchen
Your hand will burn, smoke will remain

And also ashes
And your head
And your body
And your sweet leg
Will change into a beautiful
Truly beautiful
Black duff
Come...
Track Name: Nachoví večer
NACHOVÍ VEČER

korejská poezie
přeložil Oldřich Vyhlídal

Jednou ti, ženo v sukni namodralé,
roztrhnu ten tvůj fialový šat

Koho dnes toužíš zase oklamat,
když mně jsi včera klidně dala vale?

Nachoví večer, tichnou kolem kroky -
a ty zas někam vlníš svoje boky…